Markkinointitekstit – nuo käännöstyön visaisimmat?
Markkinointisisältöjen on kanavasta riippumatta hurmattava yleisönsä ja myytävä. Kansainvälisen markkinoijan on siis syytä luopua sanasta-sanaan käännöksistä ja puhutella ihmisiä heidän omalla kielellään. Markkinointikäännös eroaa huomattavasti esimerkiksi teknisestä, oikeustieteellisestä tai lääketieteellisestä käännöksestä. Hyvien teknisten kääntäjien odotetaan olevan tarkkoja ja mahdollisimman uskollisia alkuperäiselle tekstille, mutta markkinointikääntäjien tulisi osata keskittyä fiiliksiin, merkityksiin, brändin arvoihin, äänensävyyn ja niin edelleen. […]