Smart solutions for multilingual communication

Digipalvelulaki astuu voimaan kesäkuussa – Näin varmistat monikielisen saavutettavuuden

Kesäkuussa 2025 astuvat voimaan Euroopan unionin esteettömyysdirektiivi sekä Suomen digitaalisten palvelujen tarjoamista koskeva laki, jotka tuovat merkittäviä muutoksia digitaalisten palvelujen saavutettavuusvaatimuksiin. Nämä säädökset vaikuttavat suoraan käännösalan toimijoihin ja heidän asiakkaisiinsa, sillä ne asettavat uusia standardeja verkkosisältöjen ja -palvelujen saavutettavuudelle.

Esteettömyysdirektiivin ja digipalvelulain tausta

Euroopan unionin esteettömyysdirektiivin (European Accessibility Act) tavoitteena on parantaa vammaisten henkilöiden mahdollisuuksia käyttää digitaalisia palveluja ja tuotteita yhdenvertaisesti muiden kanssa. Direktiivi velvoittaa jäsenvaltioita varmistamaan, että tietyt digitaaliset palvelut ja tuotteet ovat saavutettavia vuoteen 2025 mennessä.

Suomessa tämä direktiivi on implementoitu kansalliseen lainsäädäntöön digitaalisten palvelujen tarjoamista koskevalla lailla, joka täydentää aiempaa saavutettavuuslainsäädäntöä. Uusi laki laajentaa saavutettavuusvaatimuksia koskemaan entistä suurempaa joukkoa digitaalisia palveluja ja sisältöjä.

Vaikutukset

Uudet säädökset edellyttävät, että kaikki julkisen sektorin toimijat sekä tietyt yksityisen sektorin yritykset tarjoavat digitaaliset palvelunsa saavutettavassa muodossa. Tämä tarkoittaa, että verkkosivustojen, mobiilisovellusten ja muiden digitaalisten sisältöjen on oltava sellaisia, että ne ovat kaikkien käyttäjien, mukaan lukien vammaisten henkilöiden, käytettävissä.

Käännösalan näkökulmasta tämä merkitsee seuraavia huomioita:

  • Monikielinen saavutettavuus: Saavutettavuusvaatimukset koskevat kaikkia kieliversioita. Tämä tarkoittaa, että käännettyjen sisältöjen on täytettävä samat saavutettavuuskriteerit kuin alkuperäisten.
  • Tekstisisältöjen selkeys: Käännettyjen tekstien on oltava selkeitä ja helposti ymmärrettäviä. Tämä edellyttää, että kääntäjät ottavat huomioon sekä kielelliset että kulttuuriset seikat, jotka voivat vaikuttaa tekstin ymmärrettävyyteen.
  • Tekninen toteutus: Käännöstoimistojen on tehtävä tiivistä yhteistyötä teknisten toteuttajien kanssa varmistaakseen, että käännetyt sisällöt integroituvat oikein saavutettaviin alustoihin. Tämä voi sisältää esimerkiksi tekstitysten lisäämistä videoihin tai vaihtoehtoisten tekstien laatimista kuville.

Miten valmistautua muutoksiin?

  • Perehtyä lainsäädäntöön: Ymmärtää sekä EU:n esteettömyysdirektiivin että kansallisen digipalvelulain vaatimukset ja niiden soveltamisala.
  • Kouluttaa henkilöstöä: Varmistaa, että kääntäjät ja muut sisällöntuottajat ovat tietoisia saavutettavuusvaatimuksista ja osaavat soveltaa niitä käytännössä.
  • Yhteistyö teknisten asiantuntijoiden kanssa: Tehdä yhteistyötä web-kehittäjien ja muiden teknisten asiantuntijoiden kanssa, jotta käännetyt sisällöt toteutetaan teknisesti oikein ja saavutettavasti.
  • Testata ja arvioida: Käyttää saavutettavuustyökaluja ja -arviointeja varmistaakseen, että sekä alkuperäiset että käännetyt sisällöt täyttävät vaaditut standardit.

Noudattamalla näitä ohjeita käännösalan toimijat voivat auttaa asiakkaitaan täyttämään uudet saavutettavuusvaatimukset ja varmistamaan, että digitaaliset palvelut ovat kaikkien käyttäjien ulottuvilla.