Smart solutions for multilingual communication

Miksi yritystiedote pitäisi kääntää?

Yritysuutisen kansainvälistä merkitystä ei kannata vähätellä. Vieraskielinen tiedote on kaikenkokoisten yritysten, ei vain suurten globaalien toimijoiden, viestinnän työkalu. Elämme maailmanlaajuisen verkottumisen aikaa, eri maiden taloudet ja kulttuurit liittyvät yhä tiiviimmin toisiinsa. Internet ja sosiaalinen media ulottavat lonkeronsa kaikkialle. Tiedotteiden kääntäminen eri kielille on usein toivottavaa, sillä maailma on yhteyksissä 24/7. Monikanavaisena tiedotteella on laaja yleisö […]

Mainonnan kääntäminen – siinä on ideaa

Kuten edellisessä blogitekstissä totesimme, markkinointikäännös on taitava sekoitus käännöstyötä ja lokalisointia. Tekstejä mukautetaan kieleltä toiselle keskittyen myös fiiliksiin, merkityksiin, brändin arvoihin, äänensävyyn ja niin edelleen. Mainonnan kääntäminen vaatii vielä enemmän, se on täysin luovaa työtä, jossa ko. mainoksen tai kokonaisen kampanjan idea ja visuaalisuus mukautetaan kulttuurista toiseen. Useimmiten kansainväliset mainoskampanjat suunnitellaan mainostajan ja mainostoimiston toimesta alusta saakka […]

Markkinointitekstit – nuo käännöstyön visaisimmat?

Markkinointisisältöjen on kanavasta riippumatta hurmattava yleisönsä ja myytävä. Kansainvälisen markkinoijan on siis syytä luopua sanasta-sanaan käännöksistä ja puhutella ihmisiä heidän omalla kielellään. Markkinointikäännös eroaa huomattavasti esimerkiksi teknisestä, oikeustieteellisestä tai lääketieteellisestä käännöksestä. Hyvien teknisten kääntäjien odotetaan olevan tarkkoja ja mahdollisimman uskollisia alkuperäiselle tekstille, mutta markkinointikääntäjien tulisi osata keskittyä fiiliksiin, merkityksiin, brändin arvoihin, äänensävyyn ja niin edelleen. […]

Saavutettavuusdirektiivi

Saavutettavuusdirektiivin tarkoituksena on edistää yhdenvertaisuutta verkko- ja mobiilipalveluissa riippumatta henkilön ominaisuuksista. Direktiivissä painotetaan verkkopalvelun ymmärrettävyyttä ja kielellistä saavutettavuutta. Vaikka saavutettavuusdirektiivi vaatii ensisijaisesti julkisten verkkosivujen vaatimusten täyttämistä, olisi saavutettavuus hyvä ottaa huomioon kaikkia mahdollisia verkkosivuja rakennettaessa. Saavutettavuusdirektiivi ja kansallinen lainsäädäntö vaativat, että viranomaisten ylläpitämien digitaalisten palveluiden on oltava saavutettavia 23.9.2020 mennessä ja mobiilipalveluiden osalta 23.6.2021 mennessä. […]

Pidettyjä lupauksia ja täsmällistä toimitusvarmuutta

Pintos Oy on jo vuosikymmeniä seurannut rakennusalan muutoksia näköalapaikalta ja samalla itse kehittynyt alan johtavaksi raudoitteiden valmistajaksi ja tarviketoimittajaksi. Yhtiö on perustettu vuonna 1956, ja ajassa siitä nykyhetkeen Suomi on rakennettu  monta kertaa. Jälleenrakentaminen, kaupungistuminen ja nykypäivänä yhä suuremmat kasvukeskukset on kaikki tehty aikansa parhailla opeilla, ja kaikista aikakausista myös Pintos on ammentanut tietoa ja […]

Ohjelmistojen lokalisointi – investointi vai kustannus?

Ohjelmistotuotteiden kustantajat ja kehittäjät päätyvät usein tuottamaan myös lokalisoituja versioita järjestelmistään, koska haluavat tavoittaa kansainvälisiä käyttäjiä juuri heidän omalla kielellään ja terminologiallaan. Paraskaan käytännön englanninkielen taito ei aina avaa erikoisia ilmaisuja ja monimutkaisia teknisiä ilmaisuja – ja niitähän ohjelmistoissa juuri on. Markkinoille pääsy, käyttäjämäärän kasvu, myynnin lisäys… Panostamisesta paikallisiin versioihin on toki muitakin hyötyjä kuin käyttäjäystävällisyys. Kun […]