Lääketieteellisissä käännöksissä virheettömyys on elintärkeää

Harvalla alalla on käytössä yhtä spesifi sisäinen terminologia kuin lääketieteessä. Sitäkin harvemmassa ovat alat, joilla huolimaton kielenkäyttö voi aiheuttaa yhtä vakavia seurauksia. Pahimmillaan kyse on elämästä ja kuolemasta. Vaikka yllä oleva on kärjistys, on lääketieteellisten käännösten laadukkuus poikkeuksellisen tärkeää. Terveydenhuoltoon ja lääkkeisiin liittyviä asioita säädellään myös vahvasti, mikä on toinen syy käyttää terveydenhuollon viestinnässä osaavia […]
Teetä vuosikertomuskäännökset ammattilaisilla, niin viestisi menee paremmin perille

Vuosikertomus on yrityksen tärkeimpiä yksittäisiä viestintävälineitä. Se kertoo yrityksen toiminnasta, tulevaisuudesta ja odotuksista. Oikeilla termeillä käännetty ja ammattilaisen kielentarkastama vuosikertomus on enemmän kuin talouskatsaus, se on yksi yrityskuvasi peruskivistä. Puhutaanko yrityksessäsi yhteistä kieltä – vuosikertomuskäännös ei ole pelkkää kielenkääntöä Yrityksissä viestitään monella tasolla, minkä vuoksi on tärkeää, että käytetty kieli on yhdenmukaista. Kääntäjän rooli on […]
Kansainvälisissä yhteyksissä kannattaa käyttää laillisesti päteviä, auktorisoituja käännöksiä

Laillisesti pätevät tai viralliset käännökset ovat auktorisoidun kääntäjän oikeiksi vahvistamia tekstejä ja asiakirjoja, joiden on tarkoitus todistaa jokin asiaintila kohdemaassa maan omalla kielellä. Auktorisointi takaa käännösten laillisen statuksen. Laillisesti pätevä käännös on lainvoimainen myös kohdemaassa Laillisesti päteviä käännöksiä voidaan tarvita esimerkiksi viranomaisten kanssa asioitaessa tai sopimusneuvotteluissa. Niiltä ei vaadita määrämuotoisuutta tai julkaisumuotoa, vaan auktorisoinnin tarpeen […]
Lokalisaatio moninkertaistaa verkkokaupan myynnin

Globaali verkkokauppa jatkaa räjähdysmäistä kasvuaan. Tämän vuoksi suomalaisten verkkokauppatoimijoiden ei tule pohtia aloittaako kansainvälinen myynti. Niiden tulee miettiä miten tästä uskomattomasta tilaisuudesta saadaan kaikki irti. Me Nouveaulla suosittelemme, että aloitat kansainvälistämällä verkkokauppasi käyttökokemuksen. Tämän jälkeen aloitetaan yhteistyössä lokalisaatio- ja käännöstyöt. Englannin kieli on ensimmäinen luonnollinen valinta. Pelkästään sen avulla saavutat merkittävän määrän uusia asiakkaita ympäri […]
Hyundai ja Nouveau Language – Käännöksiä taitettuna ja painettuna avaimet käteen -periaatteella

Hyundain maahantuonnista Suomessa vastaa Hyundai Motor Finland Oy. Sen vahvuuksia ovat laaja, teknisesti edistynyt ja hinnaltaan kilpailukykyinenmallisto sekä hyvä takuu – viisi vuotta ilman kilometrirajoituksia. Edistyksellistä on myös Nouveaun käännöspalvelu, kaikki tarvittavat palvelut saa yhdellä tilauksella: Hyundain ohjekirjat käännetään, taitetaan, painetaan ja toimitetaan käyttövalmiina suoraan asiakkaalle. Hyundai i40 omistajan käsikirja aloitti käännösyhteistyön ”Olimme muutama vuosi […]
Käännösten merkitys yrityksen brändi-imagoon

Brändi-imago on yritykselle tärkeä asia, mutta minkälainen rooli käännöksillä on siihen liittyen? Osalle yrityksistä käännökset ovat vain pakollinen paha ja tämä vaikuttaa usein dramaattisesti niiden brändi-imagoon kansainvälisessä liiketoiminnassa. Me olemme Nouveaulla erittäin tarkkoja käännösten laadusta, jotta varmistamme käännösten vaikutuksen asiakasyrityksen brändi-imagoon olevan positiivinen. Yrityksen brändiin liittyvien käännösten toteuttamisessa ei ole kyse pelkästään yrityksen tunnuslauseen tai […]