Ohjelmistojen lokalisointi – investointi vai kustannus?

Ohjelmistotuotteiden kustantajat ja kehittäjät päätyvät usein tuottamaan myös lokalisoituja versioita järjestelmistään, koska haluavat tavoittaa kansainvälisiä käyttäjiä juuri heidän omalla kielellään ja terminologiallaan. Paraskaan käytännön englanninkielen taito ei aina avaa erikoisia ilmaisuja ja monimutkaisia teknisiä ilmaisuja – ja niitähän ohjelmistoissa juuri on. Markkinoille pääsy, käyttäjämäärän kasvu, myynnin lisäys… Panostamisesta paikallisiin versioihin on toki muitakin hyötyjä kuin käyttäjäystävällisyys. Kun […]
Onko tavoitteenasi saada maailmalta lisää vierailijoita sivustollesi?

Globaalien kävijöiden saaminen verkkosivustollesi, verkkokauppaasi tai blogeihisi ei ole helppoa. Verkko on täynnä loistavaa sisältöä ja upeasti optimoituja tekstejä, joten sinun tulee olla uskottava ja eritoten sinut pitää löytää. Sivuillasi voi myös käydä tuhansia, jotka poistuvat saman tien ”väärän” kielen takia. Jos haluat verkkosivuillesi lisää kansainvälistä liikennettä, sisältö on käännettävä ja lokalisoitava jopa useammallekin eri kielelle ja […]
Mitä eroa on kääntämisellä ja lokalisoinnilla?

Kääntämisen ja lokalisoinnin eron ymmärtäminen vaikuttaa merkittävästi kansainvälisten sisältöjen vaikuttavuuteen. Joskus riittää, että olemassa olevat materiaalit käännetään kohdekielelle ja toiminta siirretään sellaisenaan ulkomaisille markkinoille. Tämä onnistuu parhaiten silloin, kun kohderyhmät ja toimintaympäristöt ovat mahdollisimman samankaltaisia. Mutta mitä kauemmas kotimaasta mennään, sitä tärkeämpää on tuntea paikalliset olosuhteet ja toimintatavat ja lokalisoida viestintämateriaalit. Käännöstyössä teksti käännetään suoraan […]
OSG & Nouveau – koulutuksella kohti monikielistä viestintää

Vuoden 2019 viestintätoimistoksi valittu OSG Viestintä on viestinyt hyvästä elämästä jo vuodesta 1993 asti. OSG:llä viestintää lähestytään monesta eri suunnasta ja heidän asiakkaansakaan eivät kaikki ole samalta alalta, vaan OSG:ltä löytyy kokemusta niin teknologiasta, matkailusta, elintarvikkeista kuin rakentamisestakin viestimisestä. Heidän asiakkaidensa joukossa on niin yrityksiä, järjestöjä kuin julkisyhteisöjäkin, joten monipuolinen osaaminen on taattu. OSG:n johtoajatuksena […]
AV-käännös vaatii kielentuntemusta ja kykyä tiivistää

Videoiden käyttö erilaisissa yritysmateriaaleissa kasvaa jatkuvasti. Samalla lisääntyy luonnollisesti tarve lokalisoida aineistoja halutulle kohdeyleisölle. AV-materiaalin lokalisoinnissa voidaan käyttää kolmea erilaista tapaa: tekstitys, spiikkaus tai dubbaus. Tekstitys on osa yritysviestintää Dubbaus ja spiikkaus ovat Suomessa ja muissa pohjoismaissa harvinaisia, koska täällä on totuttu tekstitysten käyttöön. Tekstitys on erinomainen tapa välittää informaatiota, koska se mahdollistaa myös alkuperäiskielisen […]
Comatec ja Nouveau – tekniikka hallussa

Insinööritoimisto Comatec on yli 30-vuotias, nykyisin yli 500 asiantuntijan organisaatio. Se tekee suunnittelua sekä muuta asiantuntijapalvelua koneenrakentajille, ja sillä on pitkä kokemus erilaisista tuotekehitys- ja suunnitteluprojekteista. Comatecin asiantuntijapalveluiden tekninen dokumentointi on iältään nuori liiketoimintayksikkö, mutta lyhyestä historiastaan huolimatta se on saavuttanut jalansijaa markkinoilla. Markkinoiden valloituksessa korvaamattomana apuna ovat olleet kokeneet tekijät ja yhteistyökumppanit, Nouveau osaltaan […]